yuribonder.com

Экономика торговли.

George Bush, Skull and Bones, the CIA and Illicit Drug Operations

Опубликовано: 29.03.2017

видео George Bush, Skull and Bones, the CIA and Illicit Drug Operations

Comprehensive Annual Financial Report Exposed #CAFR #CAFR1

Переход марки в имена нарицательные 1-ое время играет на руку компании благодаря отождествлению в сознании потребителя товарного знака с категорией в целом. К примеру, «подгузниками» именуют все памперсы с влагопоглощающим слоем, а не только лишь изделия Pampers компании Procter & Gamble. Но это таит определённую опасность: переход товарного знака во всеобщее употребление как наименования товарной категории приводит к прекращению его правовой защиты[3] и открывает возможность его использования хоть какому производителю. Потому компании, чьим товарным знакам угрожает схожая опасность, прилагают серьёзные маркетинговые и PR-усилия для предотвращения их перехода в нарицательные.


George Bush, Skull and Bones, the CIA and Illicit Drug Operations

Соответствующим примером может служить компания Xerox, которой удалось искоренить нарицательное слово «xerox» из британского языка, заменив его на photocopier/photocopy. В Рф компания пробовала проводить аналогичную политику под очень плохим запутанным девизом: «Ксерокс — это Xerox. Xerox — это не только лишь ксерокс». Как и следовало ждать, «антирекламная» кампания с треском провалилась: хотя из маркетинговых материалов слово «ксерокс» в отношении всех копировальных аппаратов практически пропало, в живой речи оно как и раньше является нарицательным; слова «ксерокс», «отксерить» продолжают употребляться миллионами людей бывшего СССР.

Все права защищены
rss
Не могу соединиться с MySQL.